INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

page down

REFRANES - REDEWENDUNGEN, in alphabetischer Reihenfolge nach dem ersten Wort, bei dem es sich nicht um ein Beiwort handelt.
Übersetzung sinngemäss, wo möglich mit entsprechendem Sprichwort in Deutsch, auch wenn mit ganz anderen Worten ausgedrückt.
ordenado en orden alfabético de la primera palabra que dé significado al refrán.
traducción libre, en sentido del original, a veces un refrán muy diferente por letra, pero correspondiente en el sentido.

 

Wer alleine vor sich hinlacht, denkt an sein Teufeleien quien se rie solo, de sus maldades se acuerda
alles, nur nicht, was ich brauche a los en cueros llega todo menos ropa
Wenn Alte mehr wissen, dann weil sie schon länger leben mas sabe el diablo por viejo que por diablo
Anpassung:
der Mensch passt sich mit der Zeit an seine Begleitung, Gesellschaft an
el que anda con cojo, al año cojea
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm calabasa no pare auyama
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm la manzana no cae lejos del tronco
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm de tal palo tal astilla
armer Mann und arme Frau, die Armut vereinigt sich hombre pobre, mujer pobre, se junta la pobreza
belesen, gebildet con muchas páginas pal izquierda
das besprechen wir zuhause; das gehört nicht an die Öffentlichkeit los trapos sucios se lavan en casa
besser ist zu gut; mehr ist zu viel mejor de ahí se daña
das Billige kommt meist teuer zu stehen lo barato sale caro
in etwa: wir sitzen alle im selben Boot marineros somos y en el mar andamos
in etwa: hat der Chef ein Auge darauf, läuft der Laden el ojo del amo engorda el caballo
in beliebigem Zusammenhang: "Ist das Ding zu gross,  zu schwer, etc.... z.B. auch: der Mensch zu fett...?" barco grande ande o no ande
in etwa: wer auf ein gutes Essen warten kann, der muss nicht Hunger leiden hambre que espera hartura no es hambre
de Föifer und sWeggli (CH); Für D und A: http://www.ureader.de/message/449082.aspx el santo y la limosna
jeder nach seinem Geschmack para los gustos hicieron los colores
Die Gesellschaft in der Du Dich befindest, verrät Deinen Charakter Dime con quien andas y te digo quien eres
Gesundheit, Geld und Liebe, allgemeiner Glückwunsch, speziell auch aufs neue Jahr salud, dinero y amor
lieber allein als in schlechter Gesellschaft, als mit dem falschen Partner mejor solo que mal acompañado
Gott schickt die Krankheit (auch: "Gott schickt die Lepra") und Gott heilt sie Diós manda la enfermedad (también: Diós manda la lepra...),  y Diós la cura
ein Herz und eine Seele uña y mugre (mugre, hier: "Trauerränder" unter den Nägeln)
ich bin hier, aber ich bin nicht mich selbst (bei Übermüdung, Stress etc.). estoy aquí, pero no soy yo
klar doch! Wie kannst Du nur fragen? ¿como tú preguntas al muerto si quiere vela?
Klarheit schafft bessere Freundschaft.. mas claridad, mejor amistad
Kleider machen Leute tal el pasajero, tal la maleta
keine Krankheit dauert hundert Jahre, kein Körper würde ihr auch widerstehen no hay enfermedad que dure cien años, ni hay cuerpo que la resista
wörtlich: "Der Krebs, der schläft, wird vom Fluss fortgetragen" (tigueraje) camarón que duerme, se lo lleva la corriente
das ganze Quartier weiss schon davon hablan por las cuatro esquinas
vom Regen in die Traufe de Guatemala en Guate peor
er/ sie hat einen höllischen Repekt davor... lo respeta como el diablo a la cruz
Schaff Dir Ruhm und schlafe ruhig crea fama y acuestate a dormir
Scheinheilige/r, schlimmer als alle parece un santo, una santa, pero en verdad quema un infierno por detrás
an allem Schlechten hat es immer auch etwas Gutes daran; alles Schlechte wendet sich schliesslich zum Guten; alles Schlechte dient schliesslich dem Guten, no hay mal que por bien no venga
solche gibts noch viele no hay un solo burro en la sabana
in etwa: Trau, schau wem... la palabra se toma de quien la dice
wörtl: "Die Töchter der Töchter sind deine Enkel, die Söhne deiner Söhne? Wer weiss...." hijas de sus hijas, nietas son, hijos de sus hijo, nadie sabe..
für jedes Töpchen gibts ein Deckelchen cualquier burriquito amarra
Wer tötet, wird getötet hay hierro mata, hay hierro muere
vergnüge Dich gut, auf das es wenig koste que gozes mucho y gastes poco
Mit der Zeit kommt alles Notwendige zusammen grano a grano la gallina se llena el buche
INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top